-
America has a lot of innovative products that don’t
exist elsewhere, and people in other countries are eager to buy our
technology.
-
If I need to sell my product in a different country,
translation is not necessary. Most educated people in the world read
English, anyway.
-
If I really need something translated into a
different language, I can always ask someone I know (friend, neighbor,
co-worker) who’s from that country.
-
My products are highly specialized. I’d better find
someone who really knows this area to handle my technical documentation.
-
I’m
willing to pay extra to have the job done right.
-
But I shouldn’t have to wait too long to get my stuff
back—I don’t pay people to sit on their hands.
-
As soon as I get my translations, they’re ready to go
out the door.
-
If someone finds a mistake in my foreign-language
material, the translator had better answer for it.
-
Why pay a markup to some agency to broker my
translations? I can find the right people myself without a “middleman”.
-
A competent sales and marketing team is an asset you
can’t put a price on.
-
America has a lot of innovative products that don’t
exist elsewhere, and people in other countries are eager to buy our
technology.
TRUE.
In
fact, U.S. technology exports totaled over 191 billion dollars in 2004 (A
12% INCREASE FROM $ 171 BILLION IN 2003).
-
If I need to sell my product in a different country,
translation is not necessary. Most educated people in the world read
English, anyway.
FALSE. TRY TELLING THAT TO COMPANIES
LIKE MICROSOFT, WHO TRANSLATE HARDWARE AND SOFTWARE DOCUMENTATION INTO
DOZENS OF LANGUAGES EVERY YEAR. TRANSLATION IS AN 11-BILLION DOLLAR
BUSINESS WORLDWIDE.
-
If I really need something translated into a
different language, I can always ask someone I know (friend, neighbor,
co-worker) who’s from that country.
FALSE. KNOWING TWO LANGUAGES DOES NOT
MAKE YOU A TRANSLATOR. YOU ALSO NEED YEARS OF TRAINING AND EXPERIENCE.
-
My products are highly specialized. I’d better find
someone who really knows this area to handle my technical documentation.
TRUE. TRANSLATORS WITH TARGETED
EXPERIENCE (ENGINEERING, ELECTRONICS, SOFTWARE, ETC.) DO THE BEST JOB FOR
THEIR CLIENTS
-
I’m
willing to pay extra to have the job done right.
TRUE. EXPERT TRANSLATORS ARE WORTH
THEIR WEIGHT IN GOLD.
-
But I shouldn’t have to wait too long to get my stuff
back—I don’t pay people to sit on their hands.
FALSE.
HOW LONG DID
YOUR TECHNICAL WRITERS SPEND ON YOUR PRODUCT LITERATURE? DID THEY NEED
TIME FOR RESEARCH, CONSULTATION, REVISION? TRANSLATORS NEED TO GO THROUGH
THE SAME PROCESS.
-
As soon as I get my translations, they’re ready to go
out the door.
FALSE.
EVEN A CRACK
TRANSLATION NEEDS TO BE REVIEWED BY THE CLIENT. MAKE SURE IT’S DONE TO
SPECIFICATIONS BEFORE IT HITS THE MARKET!
-
If someone finds a mistake in my foreign-language
material, the translator had better answer for it.
TRUE. REPUTABLE TRANSLATORS ACCEPT
CRITICISM GRACEFULLY AND TAKE RESPONSIBILITY FOR THEIR WORK.
-
Why pay a markup to some agency to broker my
translations? I can find the right people myself without a “middleman”.
FALSE. GOOD TRANSLATION COMPANIES SAVE
THEIR CLIENTS BIG BUCKS--AND BIG HEADACHES—BY FINDING THE BEST PEOPLE FOR
THE JOB. THEY ALSO CONTROL QUALITY BY GUIDING AND REVIEWING THE
TRANSLATORS’ WORK BEFORE YOU EVEN SEE IT.
-
A competent sales and marketing team is an asset you
can’t put a price on.
TRUE. THE TRANSLATION LAB IS READY TO
BE PART OF YOUR TEAM! CONTACT LARRY BOGOSLAW, DIRECTOR AT 952.884.9673 (larry@translab.us).